|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 Y* G4 }$ O1 A* p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- i( u: H+ a; k6 s, b* Y
J2 `$ z; _6 J! {/ V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ L7 E, x/ ~9 G! h$ ?
4 H( O/ A, d) @- l7 F g5 l
遗憾,我给不了任何回答。4 H' Z' O7 J7 y: _# S5 F+ g4 N3 ]% }
5 x8 d5 D" J& z0 C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 x+ n. E. [. z& { F6 h
7 s0 i5 Q n3 X6 M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 F3 R1 c. h; M. K
( I' j0 g# R: \7 B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* M( b+ w( a) Z- r' s
' Y) ]* p# g" A3 ]1 w5 a1 k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 Z6 N7 ?/ B# g - p- @4 X( k3 l/ Q! F3 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 M' [' [ A0 X$ e
" ]3 e) z3 j2 d+ l* D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; {0 a% ?2 _; Q8 ^. i3 e/ \2 n+ {
6 {" J. ]7 r+ N民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% @. T1 j% R% p
) x) F, c3 e8 }. o+ M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 J, I q2 F" U2 `" a
* M! S& v' t+ x2 \* h; U' u, r5 J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, F; l/ Q0 j. b+ H
4 E) E2 g, x3 a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: {" s% F/ n9 @& H# W% y. p 9 [# k( I+ X* o! @7 P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 W0 i4 u8 C; O6 P
! K3 C# g2 c) i; H: ]# N% J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" O' h* ]3 k* N1 h; Z9 w
8 ~. `4 @/ Q+ l. ~ Q# Y+ H& G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ I% t7 x# k ^1 O! V4 u u
7 ]/ }4 U$ X# o( z1 J2 w% L) Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! W# V( h2 Z* [5 i& f) N& f1 H8 t, V
/ l, j6 v. q1 o8 `( |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ y9 n- ?) D- d2 w! t% R# q) c
( J) @# A# Q( x7 O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* Y7 P% X/ m* W) {; a8 k) k" t |
|