|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 P% D. e) s( s# L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ c y/ Z: B6 Q/ G 4 K, H- E1 e, Y% M: H w( T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. r: A6 T3 P+ F: j4 ]& J: y
: t) I, z+ Z5 A% T$ D' X
遗憾,我给不了任何回答。, l5 @ Q, U. {; D8 g2 [+ w! K4 o
& S7 E% M' t) j( [3 {/ l4 N3 y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ `: G$ S9 ?: w/ s; r# V
: j' E' N5 F- Z6 ]! Y4 T( Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) C$ w- n. J8 q
9 c& X- Z8 i9 f6 V7 G: @2 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" \# r2 P# ]( Z- q3 m* w% x. B
, b6 w0 s2 u7 n1 n& K( B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( j B F: Z; [- o
6 R; a" ?- C) j: Q: Z( t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 a+ i$ t8 S6 }7 c
" v: R$ L( Y3 s/ u4 y. X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
j1 `2 o5 T) | 5 i7 A. \. D H; [. B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ L4 G. O$ L% a8 d" Y
% X; U0 C+ E( @; K7 `0 Q$ o9 J: r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 n* U5 `! H6 w9 N8 ^- o& l7 ~
, |3 a% n' N) }4 o7 J- C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 I; ]; s$ K* W7 s
! X5 u0 @8 y$ q- v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 W! b6 d0 F; _4 \/ u4 N- K
0 ?" E% l- @1 \' n' i5 L: }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) d, T0 l) m) W* o- W! u
j# o5 K/ ^2 D8 w- x3 U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ p. ?$ g$ \. }0 J/ u+ P- u1 d
- o6 s' X: [6 q$ B+ o; M X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# `( z. @8 |, Z6 D1 ]
+ W# k1 u1 G" F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 ?+ m. K/ ~8 G: ~* }- \: h
. f: S; Q" ?) m7 e% q7 b" C- @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 Q/ `* T9 E! k7 X 8 {9 A0 m- v# N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 P& V4 z/ ~5 a5 U |
|