|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 S. i3 u4 q2 i, k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 O+ s) R9 n- I8 d! h1 R- C& |7 q9 U
. S! R# ^3 |5 r. l/ w$ Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ ^( M, x8 \/ M
( ~0 ?$ A4 B+ |' u! ]遗憾,我给不了任何回答。
! e! f' J9 w& {9 g 8 L' f Q0 j8 l7 O& C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( g, a3 ~3 b+ V+ t$ f$ K: O! j # r( a# y8 C4 w( R$ N$ T4 H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 I% R2 S. T! A: l' z6 o6 k
( O5 R* I) Y! |0 L; p3 h- D4 w+ {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 ~1 [* @- O. N1 A) c8 O" ]
2 r: O# w) z- A8 ~ Z# Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 S+ A* {* `9 `6 }+ p
8 R! b9 R) ]$ ~% F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 S8 w, Q2 X0 Z) D: n3 I 9 H( L4 Z1 b! }0 O: |' V7 f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* t0 o. l1 y9 z2 \
+ X1 W' Q5 Y& X: A. s- Z, ~) x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, H: V( i, N* D8 A8 i' q" L
4 [1 J. A! h% M5 [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 ]" ~2 F# }3 M$ M
; m6 I; R% \ K' D' W( U4 b: V" ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# v" G/ s/ w& O4 v) G9 Q 7 @( d1 g' f q' E) p# K4 _" `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 b: L9 z+ D4 i5 I) r2 `
/ d0 ^; h* O% ?6 C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& ~: b; A2 M& X) X" r0 L) z' @
T1 |* J5 K8 ?, T* |% a' q, O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' v: R' b% g7 a; [1 O
) A6 I2 p( l# D6 F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) U/ O! ?7 F+ H# R3 | 8 K- L% m5 n4 g( u* ]0 M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 [ m- V7 V- P" ~& G0 P
# i0 i0 a& V3 M3 [" V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. O1 \* d3 ?: h% I& @' S7 {/ {
: e* ]! ^$ I3 b8 ^& }* V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' s1 e) c2 W- B' P* S; t0 ~
|
|