|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, x. n3 j+ j# t4 r3 ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( g0 J1 w: t; j: ^: Q; B0 D
) }- f( t0 H6 m3 |% h3 l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* U# y$ y( S$ N7 O
8 Q" b4 C1 h4 y; Y) d( o$ n遗憾,我给不了任何回答。
- k5 w: W( I% D; W& F9 P/ i8 R
# H) t7 B$ @8 ]. }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: |8 b. b- E/ f* v1 g3 M8 V3 ^
. l0 R3 S0 f6 i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& T2 `; x: h* c Y; Y, Z7 g( |
! m* C7 U7 V% k" c, g5 N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ u* H) T; X! [% W4 D/ Z5 A5 {% p
5 p; I1 a: r% d6 l; j. ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 e& ^6 W* ?$ ]8 a# T( _4 N% R
5 F+ V" L; J- s$ Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, @/ x8 {" @6 e2 \2 K
/ U% i/ h* q& X L# |! n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 Z, M4 O5 v4 B+ d( R; b% U' N
4 ]+ v0 y" z- [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 g$ E; G9 |! Q: y+ j/ P: N. _
4 C. @- b* i# E) l9 T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! }8 V8 f7 R" E2 k. o
1 q: Y7 m4 d5 J6 F1 G' E: e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; t# N$ L5 u3 f 7 B/ ]9 j" G# x8 e$ b8 U+ H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' u5 G2 G8 C$ C4 v u$ V' T+ n # x7 @/ n( I$ k/ S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; m$ j2 j- Z1 |% U' P- a 5 E* @& p, }1 C7 V8 Y/ G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 r! K2 v A5 y: B" a* l. L
2 _, \. N% q+ A0 z' |9 R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. E! C9 w0 ^1 Y" R( I( S, V
2 i0 ?, @3 N3 h k0 R. H+ n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 [) o0 M! b2 F2 y$ T
) I' Q/ W! e6 q, y: b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) e) K9 `1 Z. v) s O. x3 R
! G$ i; _+ e; z/ k' C+ y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) G' U* ]8 n) P* \7 K9 h |
|