|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* Q4 I* ~( a% ^7 t$ j: q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' \+ i/ Q% i/ U - P9 F2 ]* U! j/ S0 a" E' K6 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 \' k; v3 \: Z ' r$ y* g* w, W' v6 c* @8 f
遗憾,我给不了任何回答。
! m) M+ x2 O1 F9 ?2 J5 \' X+ G
9 q) T3 s8 W/ x7 V1 |+ C1 |+ _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 c+ E K5 O* B/ `: e. |' T5 X 1 K, ^+ u# E. K" x/ g& A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: t3 K8 S! O, T5 v
* Q' K' n3 Q5 B( M# }& }5 [0 e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ d2 m- o9 H9 b! Z
5 m* |1 V8 f" j% p4 y4 |! B# y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! j4 {9 P0 C ~" z
6 z. f& W# P" \7 Z5 x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( }* j( _' ?7 @* Z
& `, ?7 J& M+ Q( L6 t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" \# G% z- i2 |$ P" c- n$ X 1 \, z& J0 J* H4 R) Q9 `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; V/ Z1 \' v; k6 X2 B: t/ `( f" m
$ K8 i9 [3 F2 W! y9 p5 T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; R+ O7 J; W, q5 [# h# \1 Y % x- P& M; \8 n$ Z% X$ D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 u$ X: T3 P1 N9 Q8 o. ~. Z
" c# w5 f+ o ?; ]8 c& M( H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 d+ G8 {1 A7 P4 @* ?
; J% p) ]: z% @5 \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( G) ~; \9 ^2 J0 l
3 v# N' Q5 m; O8 k5 l; ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& r( D2 u( f4 R0 x) W! d- B
% S" a5 t& C6 A; K( F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" @& ]+ c' U+ s & {1 l% K5 P! E- ^+ v7 w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, O$ J$ A& ^/ b+ z1 m9 [) ~# z
R3 A5 Y2 f& b! k7 z0 C7 }2 }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 q) o. D* |& x( h- D" m3 r* X
/ q. z3 ^. R; L9 G+ J: r* X6 P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: Y4 u Z# ?6 U) ]8 ] |
|