|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; f5 S1 u. W" r, m$ T: r* q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! x" c/ o: v7 X, ^ ' b, g2 a4 J& e% T# r T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ O6 O4 @. b2 I S; F
5 x$ t8 t h- N" S遗憾,我给不了任何回答。
. }- @+ t6 v. N3 |4 r6 x 9 y$ _7 G: U2 ^( [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& h1 J* k3 w* E6 O( Z; Q9 F! p
: z" h* z6 G5 l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 n v7 x8 P/ o3 _: f! \
9 |8 ^" o/ {8 l- Q$ t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 L: V& I* p5 e1 T# @ & Y" [9 a" ~! j( G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 x, U9 z7 p4 q, G7 a, M9 B 4 ]- M" a. y4 v% ^ X, e6 P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 h- u( H5 u2 B
( V* P( a$ t/ t" v6 @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* a. Z2 }& D2 l* s" u, Z
- Y6 p" \' O8 i& h9 q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! ?/ H/ N. B2 X' S" c
$ e0 O8 W' \/ j' s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- H6 u) d( g) F
; z" j' T- [2 \$ w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 w' [. p' T. ?: K: Q$ ~' k
# \6 j6 Z2 `5 D6 T# ]. q+ q6 \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 m9 @/ y6 G$ ^# Y1 ? ) W5 p6 w6 W) @2 Y I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 K) {0 [/ @, w* N# D& e% J : y: t1 u& w$ m7 L7 U/ G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& I5 D. x0 K. B5 }( a 3 r2 S- U5 G% k; M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' H6 K4 H* v: p# w+ z4 j
# f4 w7 \5 R4 Q! I3 W+ F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 l- q9 ^2 ^3 _& |
6 v* T. t P# |9 |, z5 N2 \' h6 {8 O w9 w# ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 G+ c6 X6 X& A D# v
* V r+ k r' X# R' b, b% p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 u' r N0 s, P |
|